Uli Menke parvient à capter l'atmosphère particulière de la pièce dès la liste des personnages. Il offre au public, par le biais d'un choix de mots sensible et habile, une richesse d'associations qui englobe et enrichit l'action scénique.
Le traducteur formule avec une grande maîtrise rythmique et trouve un langage littéraire adapté à la scène, mais qui ne met jamais en avant sa littérarité. La traduction se distingue par un vocabulaire riche, clair et précis, qui donne naissance à des dialogues et à des scènes d'un seul tenant.
Nous entendons un texte dont le contenu a abouti avec justesse en allemand, et dont la poésie discrète et continue correspond exactement à la dimension de l'original.
Dans sa transposition, Uli Menke a trouvé des réponses adaptées à tous les aspects du texte et a créé une composition artistique à part entière.