Jury Primeurs

 »Feu la nuit« de Laura Tirandaz

»Meeting Point (Heim)« de Dorothée Zumstein, allemand d’Uli Menke

Sélection de la pièce – »Feu la nuit« de Laura Tirandaz

La pièce Feu la nuit est aussi complexe que la vie elle-même. Laura Tirandaz exploite avec virtuosité les ressources scéniques, sans jamais être limitée par les frontières des genres. La complexité du texte naît de séquences narratives chorales, de scènes de jeu dramatiques, de passages surréalistes et lyriques, de monologues extérieurs et intérieurs, qui, par leurs perspectives multiples, se rapprochent de notre univers vécu.

Au lieu de développer un conflit central, l'auteure entrecroise habilement les motifs. Avec de nombreuses petites histoires riches en images, en couleurs vocales et en registres, elle nous emmène avec aisance vers des thèmes essentiels tels que l'amitié, la perte et le deuil, et fait naître un tableau captivant à partir de la multitude de personnages, de situations et de scènes.

Au sein de cette mosaïque, l'attention du public se déplace entre les personnages, les points de vue extérieurs et intérieurs se succèdent. Les multiples petits destins offrent de nombreux points d'ancrage ouvrant la porte à l'identification et l'empathie. Avec ce genre mixte unique, Laura Tirandaz a réussi un petit miracle scénique.

Sélection de la traduction – »Meeting Point (Heim)« de Dorothée Zumstein, allemand d’Uli Menke


Meeting Point (Heim) de Dorothée Zumstein avec sa thématique franco-allemande et sa profondeur historique, représente un défi de taille pour la traduction.

Meeting Point (Heim) de Dorothée Zumstein avec sa thématique franco-allemande et sa profondeur historique, représente un défi de taille pour la traduction.

Uli Menke parvient à capter l'atmosphère particulière de la pièce dès la liste des personnages. Il offre au public, par le biais d'un choix de mots sensible et habile, une richesse d'associations qui englobe et enrichit l'action scénique.

Le traducteur formule avec une grande maîtrise rythmique et trouve un langage littéraire adapté à la scène, mais qui ne met jamais en avant sa littérarité. La traduction se distingue par un vocabulaire riche, clair et précis, qui donne naissance à des dialogues et à des scènes d'un seul tenant.

Nous entendons un texte dont le contenu a abouti avec justesse en allemand, et dont la poésie discrète et continue correspond exactement à la dimension de l'original.

Dans sa transposition, Uli Menke a trouvé des réponses adaptées à tous les aspects du texte et a créé une composition artistique à part entière.

 

Dr. Yvonne Griesel– Übersetzerin, Übertitlerin, Dolmetscherin und Moderatorin des Podcast ÜBERÜBERSETZEN
Andreas Jandl – Übersetzer, Preisträger des Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreises
Gerda Poschmann-Reichenau – Übersetzerin, Dramaturgin und Lektorin

image-33533

Avec le soutien du Ministère de la Culture/DGCA

Nous remercions nos sponsors et partenaires