Dr. Yvonne Griesel

Interprète, traductrice et surtitreuse pour de nombreux théâtres, festivals et maisons d'édition. En plus de ses nombreuses années d'enseignement de la traduction à l'Université Humboldt de Berlin, elle a publié plusieurs ouvrages sur le thème de la traduction au théâtre, dont le plus récent est WELTTHEATER VERSTEHEN (2014), et elle anime le podcast Über Übersetzen depuis 2021.

 

Avec sa société SPRACHSPIEL, elle traduit des productions en langue étrangère pour des festivals et des spectacles invités. Elle est membre du VDÜ, de la DG, de Drama Panorama et fait partie du conseil d'administration d'ITI Allemagne.

www.sprachspiel.org

www.ueberuebersetzen.de

 

Gerda Poschmann-Reichenau

Gerda Poschmann-Reichenau, née à Munich en 1969, a étudié le théâtre, le français et l'histoire de l'art à Munich et à Paris, a obtenu son doctorat avec une thèse sur le théâtre contemporain germanophone et est venue à la traduction littéraire par le biais de la dramaturgie théâtrale. Elle traduit principalement des oeuvres du français (surtout du Québec), de l'anglais et de l'italien, notamment des œuvres d'Evelyne de la Chenelière, de Rébecca Déraspe et de Stefano Massini. De 2015 à 2020, elle a enseigné à la LMU de Munich dans le cadre du programme de master "Traduction littéraire". En tant que dramaturge indépendante, elle travaille notamment pour la compagnie editta braun de Salzbourg et pour TEAMTHEATER Munich, pour lequel elle invite de nouvelles pièces du Québec, du Brésil, de la Chine et de l'Inde dans le cadre du Festival TEAMTHEATER.GLOBAL depuis 2013. Elle travaille également dans le domaine des relations avec la presse et en tant que rédactrice pour des éditeurs de théâtre.

 

Andreas Jandl

Andreas Jandl traduit du français et de l'anglais depuis 2000, principalement de la fiction et du théâtre. Il a notamment traduit des œuvres de Pascal Brullemans, Daniel Danis, Nicolas Dickner, David Diop, Elisa Shua Dusapin, Mike Kenny et Jennifer Tremblay. Pour son œuvre il a reçu le prix de traduction Christoph Martin Wieland (avec Frank Sievers) et le prix de traduction Eugen Helmlé.

 

Alice Buddeberg

Née en 1982 à Francfort-sur-le-Main. Alice Buddeberg étudie la mise en scène à l’Académie de théâtre de Hambourg. Elle met en scène notamment au Deutsches Schauspielhaus de Hambourg, au Theaterhaus de Iéna, au Mecklenburgisches Staatstheater de Schwerin, au Schauspiel de Francfort, au Staatstheater de Braunschweig, au Schauspiel de Hanovre ainsi qu'au Deutsches Nationaltheater de Weimar. En 2010, elle est invitée au festival Radikal jung avec HEDDA GABLER. En 2011, elle reçoit le prix Kurt-Hübner. De 2013 à 2016, Alice Buddeberg travaille comme metteuse en scène au théâtre de Bonn. Sa création à Bonn à partir du texte BILDER VON UNS de Thomas Melle a été invitée à participer à plusieurs festivals. Ses mises en scène ont également été invitées au Stückemarkt de Heidelberg, aux Mülheimer Theatertage, aux Autorentheatertage Berlin, aux rencontres théâtrales de NRW et aux Ruhrfestspiele.

Au Théâtre National de la Sarre, Alice Buddeberg a développé et mis en scène PUCK TRÄUMT EINE SOMMERNACHT d'après LE SONGE D’UNE NUIT D’ETE de William Shakespeare au cours de la saison 2020/21 et a ouvert la saison 2022/23 à la Alte Feuerwache avec une mise en scène de BERENIKE (BÉRÉNIC)E de Jean Racine.

www.ruakooperative.de

 

Les membres du jury de 2020

  • Anne Legill – Adjointe à la Direction Les Théâtres de la Ville de Luxembourg
  • Prof. Dr. Patricia Oster-Stierle – Lehrstuhl Französische Literaturwissenschaft an der Universität des Saarlands, Saarbrücken
  • Dr. Dirk Olaf Hanke – Verlagsleiter des Drei Masken Verlag, München

Prof. Dr. Patricia Oster-Stierle

est professeur d'études romanes à l'Université de la Sarre depuis 2003. Le théâtre français et ses productions modernes comptent parmi ses domaines de prédilection. Avec la troupe de théâtre étudiante Le Pont, elle a elle-même mis en scène des pièces en français. En tant que présidente de l'université franco-allemande, elle s'est particulièrement engagée dans la coopération entre les deux pays.  Elle s'engage également en faveur des échanges culturels avec la France en tant que membre de l'Académie de Berlin, qui a pour vocation de promouvoir l'amitié franco-allemande, et en tant que membre du conseil consultatif de la Fondation pour la coopération culturelle franco-allemande. Elle a été nommée Chevalier de la Légion d'honneur par le Président français en 2016. 

Dirk Olaf Hanke

a débuté en tant que dramaturge en 1988 au Schlosstheater Moers. Après cinq saisons, il a rejoint le département d'art dramatique du Nationaltheater Mannheim en 1993. En 1996, Rainer Mennicken l'a engagé au Stadttheater Konstanz. Il y a été co-organisateur de la 1ère Rencontre européenne de théâtre pour l'enfance et la jeunesse TRIANGEL et directeur artistique du festival d'auteurs NEUE SZENE 2000. De 2001 à 2004, il a été dramaturge en chef au Théâtre National d'Oldenburg et en 2004, il a rejoint le Stadttheater Gießen en tant que directeur dramatique et dramaturge en chef. Après quatre saisons, il a été engagé comme responsable de la dramaturgie au Théâtre Hans Otto de Potsdam. De 2009 à 2014, Dirk Olaf Hanke a été directeur dramatique au Südthüringisches Staatstheater à Meiningen. Pendant la saison 2014/15, il a travaillé comme dramaturge au Landestheater Coburg, où il a dirigé le 1er Forum des jeunes auteurs de Cobourg, et comme dramaturge invité au Vorarlberger Landestheater Bregenz. Au cours de la saison 2015/16, il était responsable de la dramaturgie au Landestheater de Bregenz et remplaçait le directeur artistique pendant son absence.
Dirk Olaf Hanke est directeur de publication du Drei Masken Verlag à Munich depuis décembre 2016.

Le Drei Masken Verlag est l'une des plus anciennes maisons d'édition d’art dramatique en Allemagne et l'une des plus renommées et riches en traditions dans son domaine. Elle publie des œuvres des grands auteurs du XXe siècle, tels qu’August Strindberg, Frank Wedekind, Marcel Pagnol, Karl Schönherr, Karl Valentin, Peter Hacks et bien d'autres encore, ainsi qu'un certain nombre de traductions récentes d'auteurs modernes ou classiques. La découverte d’auteurs dramatiques contemporains reste au centre du travail de la maison d'édition. Une nouvelle génération d'auteurs allemands et étrangers est ainsi représentée tant dans le théâtre pour jeune public que dans le théâtre pour adultes. 

www.dreimaskenverlag.de

Avec le soutien du Ministère de la Culture/DGCA

Nous remercions nos sponsors et partenaires