Un prix du/de la meilleur.e auteur.trice et un prix du/de la meilleur.e traducteur.trice

Depuis 2008, le Saarländischer Rundfunk et le Saarländische Staatstheater, avec le soutien de l’Association des amis du Saarländisches Staatstheater, dotent le prix Primeurs du meilleur auteur d’une somme de 3.000 euros, et depuis l’édition 2017 le prix Primeurs du meilleur traducteur d’une somme de 1.000 euros. Les deux prix seront décernés par un jury d’experts. Les membres du jury de cette année sont :

Motivations du jury 2021

Sélection de la pièce – »Feu la nuit« de Laura Tirandaz

La pièce Feu la nuit est aussi complexe que la vie elle-même. Laura Tirandaz exploite avec virtuosité les ressources scéniques, sans jamais être limitée par les frontières des genres. La complexité du texte naît de séquences narratives chorales, de scènes de jeu dramatiques, de passages surréalistes et lyriques, de monologues extérieurs et intérieurs, qui, par leurs perspectives multiples, se rapprochent de notre univers vécu.

Au lieu de développer un conflit central, l'auteure entrecroise habilement les motifs. Avec de nombreuses petites histoires riches en images, en couleurs vocales et en registres, elle nous emmène avec aisance vers des thèmes essentiels tels que l'amitié, la perte et le deuil, et fait naître un tableau captivant à partir de la multitude de personnages, de situations et de scènes.

Au sein de cette mosaïque, l'attention du public se déplace entre les personnages, les points de vue extérieurs et intérieurs se succèdent. Les multiples petits destins offrent de nombreux points d'ancrage ouvrant la porte à l'identification et l'empathie. Avec ce genre mixte unique, Laura Tirandaz a réussi un petit miracle scénique.

Sélection de la traduction – »Meeting Point (Heim)« de Dorothée Zumstein, allemand d’Uli Menke


Meeting Point (Heim) de Dorothée Zumstein avec sa thématique franco-allemande et sa profondeur historique, représente un défi de taille pour la traduction.

Meeting Point (Heim) de Dorothée Zumstein avec sa thématique franco-allemande et sa profondeur historique, représente un défi de taille pour la traduction.

Uli Menke parvient à capter l'atmosphère particulière de la pièce dès la liste des personnages. Il offre au public, par le biais d'un choix de mots sensible et habile, une richesse d'associations qui englobe et enrichit l'action scénique.

Le traducteur formule avec une grande maîtrise rythmique et trouve un langage littéraire adapté à la scène, mais qui ne met jamais en avant sa littérarité. La traduction se distingue par un vocabulaire riche, clair et précis, qui donne naissance à des dialogues et à des scènes d'un seul tenant.

Nous entendons un texte dont le contenu a abouti avec justesse en allemand, et dont la poésie discrète et continue correspond exactement à la dimension de l'original.

Dans sa transposition, Uli Menke a trouvé des réponses adaptées à tous les aspects du texte et a créé une composition artistique à part entière.

Jury 2021

Dr. Yvonne Griesel- traductrice, surtitreuse, interprète et animatrice du podcast ÜBERÜBERSETZEN
Andreas Jandl - traducteur, lauréat du prix de la traduction Christoph Martin Wieland
Gerda Poschmann-Reichenau – traductrice, dramaturge et éditeur

Lauréats 2008–2020

Année auteur.trice DE FR
2008 Gustave Akakpo Die Aleppo-Beule Habbat Alep
2009 Evelyne de la Chenelière & Daniel Brière Eine Frage der Einstellung Le Plan américain
2010 Jennifer Tremblay Die Liste La Liste
2011 Gustave Akakpo Stein für Steinchen À petites pierres
2012 William Pellier Wir Waren La vie de marchandise
2013 Guillaume Corbeil Man sieht sich Nous voir nous
2014 Valère Novarina Homo Automaticus: Der Monolog des Adramelech Le Monologue d‘Adramélech & David Paquet für Open House
2015 Suzanne Lebeau Gretel und Hänsel Gretel et Hansel
2016 Fabrice Melquiot Schwanengesänge La Grue du Japon
2017 Sébastien David (Autor) und Frank Weigand (Übersetzer) Schwingungen Les haut-parleurs
2018 Mishka Lavigne (Autorin) und Frank Weigand (Übersetzer) Hafen Havre
2019 Marine Bachelot Nguyen (Autorin) Der Sohn Le fils
2019 Franziska Baur, Christian Driesen (Übersetzer) Elise - Ein ganzes Feld an Möglichkeiten Elise - Le Champ des Possibles
2020 Olivier Choinière (Autorin) Franziska Baur Übersetzerin, Hinrich Schmidt-Henkel (Übersetzer) Manifest der Jungen Frau Manifeste de la Jeune-Fille

Avec le soutien du Ministère de la Culture/DGCA

Nous remercions nos sponsors et partenaires