Depuis 2008, le Saarländischer Rundfunk et le Saarländische Staatstheater, avec le soutien de l’Association des amis du Saarländisches Staatstheater, dotent le prix Primeurs du meilleur auteur d’une somme de 3.000 euros, et depuis l’édition 2017 le prix Primeurs du meilleur traducteur d’une somme de 1.000 euros. Les deux prix seront décernés par un jury d’experts. Les membres du jury de cette année sont :
La pièce Feu la nuit est aussi complexe que la vie elle-même. Laura Tirandaz exploite avec virtuosité les ressources scéniques, sans jamais être limitée par les frontières des genres. La complexité du texte naît de séquences narratives chorales, de scènes de jeu dramatiques, de passages surréalistes et lyriques, de monologues extérieurs et intérieurs, qui, par leurs perspectives multiples, se rapprochent de notre univers vécu.
Au lieu de développer un conflit central, l'auteure entrecroise habilement les motifs. Avec de nombreuses petites histoires riches en images, en couleurs vocales et en registres, elle nous emmène avec aisance vers des thèmes essentiels tels que l'amitié, la perte et le deuil, et fait naître un tableau captivant à partir de la multitude de personnages, de situations et de scènes.
Au sein de cette mosaïque, l'attention du public se déplace entre les personnages, les points de vue extérieurs et intérieurs se succèdent. Les multiples petits destins offrent de nombreux points d'ancrage ouvrant la porte à l'identification et l'empathie. Avec ce genre mixte unique, Laura Tirandaz a réussi un petit miracle scénique.
Meeting Point (Heim) de Dorothée Zumstein avec sa thématique franco-allemande et sa profondeur historique, représente un défi de taille pour la traduction.
Uli Menke parvient à capter l'atmosphère particulière de la pièce dès la liste des personnages. Il offre au public, par le biais d'un choix de mots sensible et habile, une richesse d'associations qui englobe et enrichit l'action scénique.
Le traducteur formule avec une grande maîtrise rythmique et trouve un langage littéraire adapté à la scène, mais qui ne met jamais en avant sa littérarité. La traduction se distingue par un vocabulaire riche, clair et précis, qui donne naissance à des dialogues et à des scènes d'un seul tenant.
Nous entendons un texte dont le contenu a abouti avec justesse en allemand, et dont la poésie discrète et continue correspond exactement à la dimension de l'original.
Dans sa transposition, Uli Menke a trouvé des réponses adaptées à tous les aspects du texte et a créé une composition artistique à part entière.
Dr. Yvonne Griesel- traductrice, surtitreuse, interprète et animatrice du podcast ÜBERÜBERSETZEN
Andreas Jandl - traducteur, lauréat du prix de la traduction Christoph Martin Wieland
Gerda Poschmann-Reichenau – traductrice, dramaturge et éditeur
Année | auteur.trice | DE | FR |
---|---|---|---|
2008 | Gustave Akakpo | Die Aleppo-Beule | Habbat Alep |
2009 | Evelyne de la Chenelière & Daniel Brière | Eine Frage der Einstellung | Le Plan américain |
2010 | Jennifer Tremblay | Die Liste | La Liste |
2011 | Gustave Akakpo | Stein für Steinchen | À petites pierres |
2012 | William Pellier | Wir Waren | La vie de marchandise |
2013 | Guillaume Corbeil | Man sieht sich | Nous voir nous |
2014 | Valère Novarina | Homo Automaticus: Der Monolog des Adramelech | Le Monologue d‘Adramélech & David Paquet für Open House |
2015 | Suzanne Lebeau | Gretel und Hänsel | Gretel et Hansel |
2016 | Fabrice Melquiot | Schwanengesänge | La Grue du Japon |
2017 | Sébastien David (Autor) und Frank Weigand (Übersetzer) | Schwingungen | Les haut-parleurs |
2018 | Mishka Lavigne (Autorin) und Frank Weigand (Übersetzer) | Hafen | Havre |
2019 | Marine Bachelot Nguyen (Autorin) | Der Sohn | Le fils |
2019 | Franziska Baur, Christian Driesen (Übersetzer) | Elise - Ein ganzes Feld an Möglichkeiten | Elise - Le Champ des Possibles |
2020 | Olivier Choinière (Autorin) Franziska Baur Übersetzerin, Hinrich Schmidt-Henkel (Übersetzer) | Manifest der Jungen Frau | Manifeste de la Jeune-Fille |