est directeur d'art dramatique au théâtre de Münster depuis le début de la saison 2022/23. En tant que dramaturge en chef et directeur adjoint du théâtre ETA Hoffmann de Bamberg jusqu'en 2021, il a repositionné la programmation du théâtre de Bamberg dans le paysage théâtral allemand et a attiré l'attention au-delà de la région grâce à des créations et des découvertes de mises en scène très remarquées. Remsi Al Khalisi a grandi à Berlin-Wedding. Après des études de théâtre et de langues romanes à la FU et la co-fondation et la co-direction du théâtre indépendant Theaterdock à Berlin-Moabit, son premier engagement l'a conduit à la dramaturgie de la Schaubühne. Il a ensuite travaillé comme dramaturge au Maxim Gorki Theater de Berlin, au théâtre de Magdebourg et au Hans Otto Theater de Potsdam. En tant que metteur en scène, il a travaillé dans diverses productions indépendantes, notamment pour le FFT Düsseldorf, le Neumarkt Theater de Zurich et le WUK de Vienne.
est autrice et metteuse en scène, membre du collectif Lumière d'août fondé en 2004 à Rennes. Dans son travail, elle explore l’alliance de la fiction et du document, les croisements du corps et du politique, les questions féministes et postcoloniales.
Sa pièce « Le fils » a reçu les prix Sony Labou Tansi et Primeurs 2019. Elle a créé récemment « Circulations Capitales (mémoires familiales France-Viêtnam-Russie) » et « Akila le tissu d'Antigone ». En 2023 elle créera le solo Nos corps empoisonnés. Ses textes sont publiés chez Lansman.
considère le corps comme une archive et cherche à dialoguer avec des personnes qui ont subi des violences historiques, souvent sur fond d'histoire coloniale et fasciste. Le souhait d'Aline est de ne pas objectiver ces personnes et de se rattacher consciemment à l'expérience diasporique et au savoir quotidien. Aline souligne l'ambivalence inhérente à la question de l'origine et de l'héritage culturel et parvient ainsi à thématiser des contextes sociaux et politiques à partir de la mémoire personnelle. Les processus artistiques d'Aline impliquent de penser, de discuter, de ressentir, de rechercher et de relier. Aline endosse différents rôles en tant que performeuse, dramaturge, gardienne et créatrice d'espace, afin que ces processus soient visibles pour le public. Aline espère ainsi résister aux tropismes normalisateurs et reproducteurs de violence.
est professeur émérite d'études théâtrales aux universités de Paris Nanterre et de Louvain-la-Neuve. Ses recherches portent sur le théâtre allemand des XIXe et XXe siècles et sur la mise en scène et l'art dramatique. Il travaille comme dramaturge et a traduit de nombreuses œuvres allemandes (pièces de théâtre et écrits théoriques) en français. Il travaille actuellement à la traduction de « Tragödie und dramatisches Theater » de Hans-Thies Lehmann, dont le premier volume est paru en février 2019.
est professeure associée de littérature allemande moderne et d'études théâtrales à l'université de Stuttgart. De 2014 à 2018, elle a été lectrice DAAD à l'Université Joseph Ki-Zerbo, à Ouagadougou, au Burkina Faso. Elle a traduit Aristide Tarnagda, Penda Diouf, Raharimanana, Sèdjro Houansou et Hakim Bah, entre autres. Multiples publications sur le théâtre francophone africain. Dernièrement elle a traduit le roman « Revenir » de Raharimanan, en allemand « Zurückkehren », paru aux éditions Noack&Block (2022).
est née en 1984 à Wiesbaden. Elle a suivi sa formation à l'école de théâtre de Charlottenburg. Elle a ensuite été engagée (en tant qu'invitée) à la Volksbühne am Rosa-Luxemburg-Platz, au HAU Berlin, à l'Opéra de Neukölln et au Theater Morgenstern. Elle travaille avec de nombreux metteur.se.s en scène, notamment Ulrich Rasche, Michael Thalheimer, Mex Schlüpfer, Lara-Sophie Milagro et Florian Fiedler. Plusieurs travaux ont été réalisés avec Rosa von Praunheim. Samia Dauenhauer a également joué et joue encore dans des productions télévisées et cinématographiques (par exemple Der Hirschensprung). Depuis la saison 2021/22, elle est membre permanent de la troupe du théâtre d'Oberhausen et sera l'invitée du théâtre de Münster durant la saison 2022/23, à commencer par la pièce « Pisten... ».
écrit pour le spectacle vivant (théâtre, opéra, musique et danse). Ses pièces (La grande Ourse, Pistes…, Noire comme l’or) sont éditées chez Quartett et traduites en allemand, anglais, arménien, tchèque, finlandais. Elle a reçu différents prix : Collidram pour La grande Ourse, Prix des comités de lecture de la Chartreuse les Avignon, Prix du jury au théâtre de la tête Noire. Pistes… est actuellement finaliste du prix Bernard Marie Koltès organisé par le Théâtre national de Strasbourg. Elle anime également des ateliers d’écriture, à la maison des femmes de Saint-Denis dans le cadre du dispositif « Ecrivain en Seine Saint Denis", à la MC93 ou avec le Théâtre auditorium de Poitiers. Penda Diouf est associée à la Comédie de Valence, au TAP et au CDN de Poitiers ainsi qu’à la Scène nationale d’Evry. Elle est aussi co-fondatrice, avec Anthony Thibault, du label Jeunes textes en liberté, qui tend à accompagner les auteur.trice.s de théâtre contemporain et promeut une meilleure diversité de narration et de représentation sur les scènes de théâtre.
Née en 1968, elle travaille comme metteuse en scène et actrice à Marseille. Elle a créé plusieurs spectacles avec sa troupe de théâtre indépendante La Part du Pauvre (Moi et mon cheveu, Afropéennes, La Traversée), qui traitent des angles morts de l'afrodiaspora dans une France européenne. En tant que metteure en scène, elle a adapté et mis en scène des œuvres de Léonora Miano, Aristide Tarnagda, Chester Himes, Maryse Condé, Edward Bond, Peter Turrini et Bertolt Brecht. Sa pièce de théâtre « Le iench » (Actes Sud, 2020, paru en traduction allemande par Akilah Silke Güç dans l'anthologie « Afropäerinnen » en 2020) a été nominée au Grand Prix de Littérature dramatique 2021, a réçu le Prix Bernard Marie Koltès des Lycées du Théâtre national de Strasbourg et a été invité au Festival Primeurs en 2021.
vit à Berlin en tant que chercheuse en sciences culturelles, créatrice de théâtre, graphic recorder et performeuse (visuelle). Elle a étudié les sciences islamiques, la politique et l'histoire à Berlin, avec des séjours à Paris, Istanbul et au Caire. Entre 2012 et 2015, elle s'est occupée de nombreuses productions et festivals en tant que dramaturge au Ballhaus Naunynstraße. Depuis, elle travaille librement dans le domaine du théâtre parlé et de la danse, du film et de la performance, notamment en collaboration de longue date avec Nora Abdel-Maksoud, le Grupo Oito et Ilker Abay. Son premier livre « Muslimierte Körper auf der Bühne » (Corps musulmans sur scène) est paru en 2021. Sa thèse de doctorat « Layla und Majnun in der Contact Zone. Übertragungen aus dem Arabischen ins Deutsche im zeitgenössischen Theate » (Layla et Majnun dans la Contact Zone. Transferts de l'arabe vers l'allemand dans le théâtre contemporain) a été récompensée en 2021 par le prix scientifique d'Augsbourg pour les études interculturelles. Elle travaille actuellement sur ses recherches artistiques « Tree Translator » et « Mindscaping Kompliz_innen ». www.nora-haakh.de
fait partie de la première génération de hip-hop en Europe. Avec son groupe Advanced Chemistry, il a fait des tournées dans les pays germanophones dès la fin des années 1980, a publié entre autres des chansons comme « Fremd im eigenen Land » (1992) ou « Artikel Operation 3 » (1994) et a ainsi fondé le genre du rap conscient allemand. En fusionnant le rap, la philosophie et la littérature, il inspire encore aujourd'hui des générations d'artistes hip-hop - de Jan Delay à Materia, qui se réfèrent à lui. Son album solo « Blauer Samt » (2000) est considéré comme l'un des albums les plus importants du hip-hop allemand. Dans le domaine de la recherche sur le hip-hop, il a apporté son expertise historique pour un grand nombre de publications et publie également lui-même depuis quelques années (« Blauer Samt - Eine Monografie », 2021). En outre, il a fondé en 2019 le HipHop-Archiv à Heidelberg, a été le curateur du HipHop-Symposium à la Popakademie Mannheim (2018) et est depuis 2021 Advisory Board Member du Global Hip Hop Studies Journal et du Universal Hip Hop Museum New York.
a découvert la traduction littéraire par le biais de la mise en scène de théâtre, par exemple au Burgtheater de Vienne et au Théâtre des Bernardines de Marseille, l'écriture d'essais et de textes pour la scène et de longs séjours de travail en France, en Italie, au Mexique et au Chili. Pour ses traductions, entre autres d'Emmanuel Carrère, Joseph Andras, Édouard Levé, Nathalie Quintane, elle a été nominée en 2016 pour le prix des traducteurs de la Foire du livre de Leipzig et en 2021 pour le prix Christoph Martin Wieland et a reçu le prix du Cercle culturel de l'économie allemande pour l'ensemble de son œuvre de traductrice. Elle est cofondatrice du festival translationale berlin, mentor du programme Georges-Arthur Goldschmidt et enseigne notamment les stratégies d'écriture littéraire et de traduction à l'Akademie für Bildende Künste Wien, à la Freie Universität Berlin, à l'université de Göttingen, à la Hochschule für Künste Bern et au Literaturinstitut Hildesheim.
a étudié les sciences du théâtre à l'Université de Leipzig et à l'Université libre de Berlin. Durant la saison 2017/18, il a fait partie de l'équipe de dramaturgie du Münchner Kammerspiele, auprès de Benjamin von Blomberg. Durant la saison 2018/19, il a été dramaturge de l'Exil Ensemble au Maxim Gorki Theater de Berlin et conseiller artistique du co-directeur Jens Hillje. À partir de la saison 2019/20, il a été dramaturge au Maxim Gorki Theater et a travaillé entre autres comme dramaturge de la production In My Room de Falk Richter. Durant les saisons 2020 à 2022/23, il travaille comme dramaturge au Schauspiel Dortmund. Au Schauspiel Dortmund, il a initié et organisé le Queer-Festival. Köhler travaille comme traducteur, principalement pour des auteurs arabes.
a obtenu un M.A. en études théâtrales, philologie italienne et germanistique à la LMU de Munich et a travaillé jusqu'en 1991 comme dramaturge et organisatrice de festivals dans des théâtres à Munich et à Turin. Elle a dirigé la maison d'édition de pièces de théâtre Korn-Wimmer (GbR) à Munich depuis sa création en 1993 jusqu'à la fin de l'année 2022. Elle travaille en freelance comme traductrice, autrice, occasionnellement comme journaliste, membre de jury et comme professeur invité à la LMU de Munich, à l'université Johannes Gutenberg de Mayence, à l'école Otto Falckenberg de Munich et à la FAU d'Erlangen. En 2007, elle a reçu le prix ASSITEJ à Berlin. Au semestre d'hiver 2022/23, elle a été sélectionnée par le biais du DÜF (Fonds allemand pour les traducteurs) pour enseigner en tant que professeur invité à la chaire de romanistique, en particulier la littérature et les études culturelles italiennes dans le contexte européen, à l'université Friedrich-Alexander d'Erlangen-Nuremberg. Elle a deux enfants adultes et vit avec son mari à Munich.
(iel/they/them/theirs) a obtenu une licence et un master au département des sciences culturelles et de la communication esthétique de l'université de Hildesheim, avec une spécialisation en théâtre. Aidan anime, écrit, interprète et accompagne des processus créatifs.
(née en 1967) enseigne actuellement à l'UdK dans le cursus d'écriture scénique « Traduction théâtrale » et à la FH Potsdam dans le cursus de sciences européennes des médias « Praxisseminar Audiowalk ». Elle a traduit pour S. Fischer, par exemple, Tracy Letts et Christopher Durang, pour Schultz & Schirm Michael Weller et d'autres. Dernièrement, elle a traduit en allemand, entre autres, les projets du groupe anglo-irlandais Dead Centre. Printemps 2022 : séjour de recherche de cinq semaines sur le Living Theatre à New York. Anna Opel écrit également des romans, des recherches et des audiowalks. Ses articles sur la scène théâtrale berlinoise paraissent dans Deutsche Bühne, Theater der Zeit ; d'autres également dans la NZZ et la Berliner Zeitung.
Metteuse en scène et directrice artistique de Grenier Neuf. Formée à la mise en scène au Conservatoire Ernst Busch de Berlin, elle fonde la compagnie Grenier Neuf en 2008 à Dijon avec laquelle elle travaille sur les écritures contemporaines (Michel Vinaver, Virginie Thirion, Louis Calaferte), tout en continuant de mettre en scène dans différents théâtres outre-Rhin. Depuis 2011, elle codirige la collection « Scène - Neue französischsprachige Theaterstücke » avec Frank Weigand.
est né en 1974 à Port-au-Prince (Haïti) et est auteur, metteur en scène, traducteur et réalisateur. Nombre de ses textes, qui comprennent des pièces de théâtre, des romans et de la poésie, ont été traduits en plusieurs langues. Il a lui-même traduit des textes de Maeterlinck, Proust, Camus et Koltès en créole haïtien. En 2001, il a fondé la compagnie NOUS Théâtre. Son travail théâtral interdisciplinaire est présenté en France (Festival Les Francophonies de Limoges, Festival d'Avignon), en Haïti et à l'international. Il est actuellement directeur artistique du festival 4 Chemins à Port-au-Prince, qui est devenu l'un des événements artistiques les plus en vue dans les Caraïbes francophones. En 2021, Guy Régis Jr a été nommé Officier des Arts et des Lettres.
Née à Leipzig en 1982, elle a étudié la traduction et la littérature appliquée. Elle traduit principalement des pièces de théâtre et des essais de l'anglais, du français et du néerlandais, entre autres de Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Jan Fabre, Virginie Despentes, Ella Hickson, Léonora Miano, Rébecca Chaillon. En tant que surtitreuse, elle a supervisé de nombreuses productions dans des théâtres municipaux et dans la scène indépendante. Elle travaille sur les phénomènes de l'intertextuel et de l'intermédial dans la traduction pour la scène, les stratégies de décolonisation et la traduction queer-féministe en théorie et en pratique. Elle est l'éditrice de « Afropäerinnen - Theatertexte aus Frankreich und Belgien (2021) » et de « Surf durch undefiniertes Gelände - Internationale queere Dramatik (2022) ».
est une artiste, chercheuse et traductrice interdisciplinaire franco-japonaise. Elle a étudié l'histoire de l'art, la japonologie et les études cinématographiques aux universités de la Sorbonne (Paris), Humboldt (Berlin), NYU (New York), Goldsmiths (Londres), Waseda (Tokyo), les études culturelles, les études anglo-américaines et prépare un doctorat sur le mouvement inter-asiatique-diasporique des « femmes de réconfort » à l'université d'Amsterdam. Sa pratique artistique, ses recherches académiques et son travail communautaire se concentrent sur les régimes de savoir et les nécropolitiques contrastées des (néo)impérialismes japonais, européens et américains, ainsi que sur les formes de résistance en réseau et les méthodes artistiques dans les alliances internationalistes et anti-impérialistes contre les récits hégémoniques.
Née à Leipzig en 1982, elle a étudié la traduction et la littérature appliquée. Elle traduit principalement des pièces de théâtre et des essais de l'anglais, du français et du néerlandais, entre autres de Peter Brook, Dieudonné Niangouna, Jan Fabre, Virginie Despentes, Ella Hickson, Léonora Miano, Rébecca Chaillon. En tant que surtitreuse, elle a supervisé de nombreuses productions dans des théâtres municipaux et dans la scène indépendante. Elle travaille sur les phénomènes de l'intertextuel et de l'intermédial dans la traduction pour la scène, les stratégies de décolonisation et la traduction queer-féministe en théorie et en pratique. Elle est l'éditrice de « Afropäerinnen - Theatertexte aus Frankreich und Belgien (2021) » et de « Surf durch undefiniertes Gelände - Internationale queere Dramatik (2022) ».
Professeure d'études allemandes francophones à l'université de la Sarre. Elle a étudié la philologie allemande et les mathématiques à Göttingen et a été à Paris (Nanterre et Sorbonne Nouvelle) pour des études de Lettres Modernes et d'Études Franco-Allemandes. En coopération avec l'université de Halle, elle dirige actuellement un groupe de recherche junior Hans Böckler sur le théâtre en tant qu'espace de négociation et de participation dans le contexte de la fuite et de la migration, dans une comparaison franco-allemande. Un autre projet de recherche sur les « Coprésences dramatiques, théâtrales et sociales » - en collaboration avec les universités de Strasbourg et de Lorraine (Metz) et financé par le CIERA - est actuellement en cours.
Née à Munich en 1971, elle étudie les sciences du théâtre et des médias audiovisuels, la littérature allemande moderne et l'éducation à la FAU Erlangen-Nuremberg de 1992 à 1998. De 1999 à 2004, elle a été dramaturge au Theaterhaus Jena, à partir de 2002 dans un poste de direction avec Claudia Bauer et Reinald Grebe. De 2005 à 2009, elle a été employée en tant que dramaturge au Staatstheater Stuttgart, et de 2009 à 2017, elle a travaillé en tant que rédactrice chez henschel SCHAUSPIEL Theaterverlag Berlin.
Professeur de communication commerciale interculturelle, spécialisé dans la théorie culturelle et la recherche en communication, à l'université Friedrich Schiller de Iéna. Il est membre du groupe de recherche international Populärkultur transnational (Luxembourg/Saarbrücken) et du groupe de formation de recherche germano-canadien DFG Diversity : Mediating difference in transcultural spaces (Saarbrücken/Trier/Montréal). Ses recherches portent sur la communication interculturelle et l'apprentissage interculturel, les études culturelles et médiatiques francophones, la francophonie (notamment le Québec et l'Afrique francophone), la diversité culturelle et les cultures de la mémoire. Publications récentes : Interkulturelle Kommunikation in / mit Afrika: neue Perspektiven / Intercultural communication in/with Africa: new perspectives. Dossier Interculture-Journal, Bd. 18, Nr. 32, 2019 (hg. mit Ibrahima Diagne); Fluchtraum Europa. Interdisziplinäre Perspektiven. Baden-Baden: Nomos, 2020 (hg. mit Patricia Oster); Mensch-Tier-Beziehungen in den frankophonen Kulturen, Literaturen und Medien. Les relations entre homme et animal dans les cultures, littératures, et médias francophones. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2020 (hg. mit Doris G. Eibl).
Comédienne de théâtre et de cinéma, metteuse en scène et traductrice. Elle est diplômée de l’Ecole d’art dramatique du Cours Florent et a fait des études de traduction et d ́interprétation à l ́Université de Vienne. Ayant grandi dans un environnement bilingue, elle travaille aujourd´hui en France, en Allemagne et en Autriche. Elle a participé à l´atelier de traduction Transfert Théâtral en 2019 et a été boursière du programme Goldschmidt en 2021.
Dramaturge et traductrice. Elle a grandi dans le sud de l’Allemagne et à Nairobi, puis a fait ses études à Constance, Lyon et Paris. Elle a été assistante dramaturge au Schauspiel Stuttgart. Vivant à Paris, elle se situe à l’interface entre le théâtre, la poésie et la traduction. Recemment, elle a travaillé avec le Collectif Aubervilliers et Alain Françon. En 2019 et 2020, elle a reçu le prix de la traduction au Festival Primeurs.
est professeure associée de littérature allemande moderne et d'études théâtrales à l'université de Stuttgart. De 2014 à 2018, elle a été lectrice DAAD à l'Université Joseph Ki-Zerbo, à Ouagadougou, au Burkina Faso. Elle a traduit Aristide Tarnagda, Penda Diouf, Raharimanana, Sèdjro Houansou et Hakim Bah, entre autres. Multiples publications sur le théâtre francophone africain, comme „Formen des Miteinanders im frankophonen afrikanischen Theater“. In: Interculture-Journal. Zeitschrift für interkulturelle Studien. Schwerpunkt Afrika. Hg. Ibrahima Diagne und Christoph Vatter. 18/32 (2019): 179-198. www.interculture-journal.com/..377 ou bien Le CITO – un maillon fort du théâtre au Burkina Faso. 20 ans de créativité et de résistance.Ouagadougou : Œil Collection, 2017. Actuellement elle traduit le roman "Revenir" (2018) de Raharimanan.
Doctorante en études allemandes à l'Université Sorbonne Nouvelle Paris et à l'Université de la Sarre dans le groupe de recherche junior « Migration et fuite : le théâtre comme espace de négociation et de participation dans une comparaison franco-allemande (de 1990 à aujourd'hui) » (financé par la Fondation Hans Böckler). Sa thèse porte sur le rôle des migrant.e.s dans les productions théâtrales participatives en Allemagne et en France. Elle a étudié la sociologie, les études romanes et le droit public à Fribourg.
Née en 1968, elle travaille comme réalisatrice et actrice à Marseille. Elle a créé plusieurs spectacles avec sa troupe de théâtre indépendante La Part du Pauvre (Moi et mon cheveu, Afropéennes, La Traversée), qui traitent des angles morts de l'afrodiaspora dans une France européenne. En tant que metteure en scène, elle a adapté et mis en scène des œuvres de Léonora Miano, Aristide Tarnagda, Chester Himes, Maryse Condé, Edward Bond, Peter Turrini et Bertolt Brecht. Sa pièce de théâtre "Le Iench" (Actes Sud, 2020, paru en traduction allemande par Akilah Silke Güç dans l'anthologie "Afropäerinnen" en 2020) a réçu le Grand Prix de Littérature dramatique 2021 et est invité au quinzième Festival Primeurs 2021.
Interprète, traductrice et surtitreuse pour de nombreux théâtres, festivals et maisons d'édition. En plus de ses nombreuses années d'enseignement de la traduction à l'Université Humboldt de Berlin, elle a publié plusieurs ouvrages sur le thème de la traduction au théâtre, dont le plus récent est WELTTHEATER VERSTEHEN (2014), et elle anime le podcast Über Übersetzen depuis 2021.
Avec sa société SPRACHSPIEL, elle traduit des productions en langue étrangère pour des festivals et des spectacles invités. Elle est membre du VDÜ, de la DG, de Drama Panorama et fait partie du conseil d'administration d'ITI Allemagne.
www.sprachspiel.org et www.ueberuebersetzen.de
a débuté en tant que dramaturge en 1988 au Schlosstheater Moers. Après cinq saisons, il a rejoint le département d'art dramatique du Nationaltheater Mannheim. Par la suite il a été engagé au Stadttheater Konstanz, au Théâtre National d'Oldenburg, au Théâtre Hans Otto de Potsdam, au Landestheater Coburg et au Vorarlberger Landestheater Bregenz. Il a été directeur dramatique et dramaturge en chef au Stadttheater Gießen (2004-2008) et directeur dramatique au Südthüringisches Staatstheater à Meiningen (2009-2014). Il a aussi dirigé de divers festivals d'auteurs. Depuis décembre 2016, Dirk Olaf Hanke est directeur de publication du Drei Masken Verlag à Munich.
Formation d'acteur à la Hochschule für Musik & Darstellende Kunst de Francfort-sur-le-Main. Des engagements l'ont conduit au Theater Basel, Theater Dortmund, Schauspiel Köln et Schauspiel Frankfurt. Il est invité à Mayence, Darmstadt, Bregenz, Klagenfurt, Bad Hersfeld et Berlin. Il a travaillé, entre autres, avec les réalisateur.trice.s suivant.e.s : Bettina Bruinier, Alice Buddeberg, Daniel Cremer, Christoph Loy, Michael Thalheimer, Martin Wuttke, Dusan David Parizek, Philipp Preuß et Jan-Christoph Gockel. Il a également travaillé en tant que réalisateur à plusieurs reprises. Il a monté des productions à La Haye, au Schauspiel Frankfurt, au Theater Bielefeld, au Staatstheater Stuttgart et au Théâtre National de la Sarre. Il a mis en scène un monologue pour le festival Ingmar Bergmann au Dramaten Stockholm.
Née en 1990 dans le sud de la Hesse, elle a étudié les sciences du théâtre et la sociologie à l'université Johannes Gutenberg de Mayence, la mise en scène à la HfMDK de Francfort-sur-le-Main et les sciences culturelles à l'université Humboldt de Berlin. Diverses assistances à la mise en scène la mènent au Staatstheater Wiesbaden, au Stadttheater Münster et sur la scène indépendante de Hambourg. Actuellement, elle travaille également en tant que directrice de production pour le podcast « Über Übersetzen », drama panorama eV. et d'autres projets dans le domaine de la traduction théâtrale.
Originaire de Berlin, elle a étudié le théâtre à Londres et à New York, et le chant à Berlin. Elle a joué notamment au Staatstheater Mainz, Theater Kassel, Gorki Theater Berlin, Residenztheater Munich et Münchner Kammerspiele. Elle a collaboré avec des réalisateurs tels que Frank Patrick Steckl, Antoine Uitdehaag et Julia Wissert. En tant qu'auteure/metteure en scène, elle a écrit et mis en scène "Heimat, bittersweet Heimat" (Ballhaus Naunynstrasse '11), "Satoe" (Nationaltheater Mannheim '13), "Dauerkolonie Berlin" (Ballhaus Naunynstrasse, '18), "Winterzeit (HAU Berlin, '18), "Auf Noahs blutigem Regenbogen tanzen wir" (Gorki Theater Berlin, '20) et a également joué dans toutes ces productions. Elle a également joué dans de nombreuses productions cinématographiques et télévisées, notamment Tatort Weimar (ARD, 17), "Dogs of Berlin" (Netflix, 18) et le téléfilm "Das Geheimnis des Totenwaldes" (ARD, 20) aux côtés de Matthias Brandt et Karoline Schuch. Elle prête également sa voix, notamment pour la production Netflix "His House" (20) et le film d'Arte "Les Heritieres" (21). De 2018 à 2021, elle a également rédigé la chronique mensuelle "Heimatgeschichten" pour nachtkritik.de. Le film de théâtre "Emmett, tief in meinem Herzen" sortira en 2022 (première au Hebbel Theater Berlin), pour lequel Lara-Sophie Milagro a travaillé en tant qu'actrice, réalisatrice et productrice.
Auteur, interprète et traducteur judiciaire et communautaire pour le persan (farsi et dari) et l'espagnol. Après des études techniques en Iran, il suit des études hispaniques, ainsi que des cours d'informatique, de sociologie, d'études américaines et d'études arabes à Leipzig et à La Havane à partir de 2004, puis il étudie l'écriture scénique à Graz à partir de 2014. Parallèlement, il a travaillé à divers titres dans des troupes de théâtre indépendantes et a écrit des articles journalistiques sur la culture et le théâtre. Ses textes ont remporté plusieurs prix et ont été traduits. Il a collaboré avec le Deutsche Oper Berlin, le Maxim Gorki Theater, le Theater Konstanz, le Schauspielhaus Wien, les Wiener Festwochen, le Grips Theater et le Theater Bremen. Depuis la saison 2020/21, il est membre de l'équipe de direction artistique du Kammerspiele en tant que dramaturge.
Né en 1964 à Strasbourg. Il est traducteur indépendant, spécialisé dans le théâtre allemand contemporain. Directeur artistique de la Maison Antoine Vitez - Centre international de la traduction théâtrale, il est également le conseiller littéraire de la Comédie-Française. Il est membre du Haut-conseil culturel franco-allemand depuis 2017. Il siège au conseil d’administration de la Chartreuse, Centre national des écritures du spectacle. Il est membre actif du programme Transfert Théâtral / Theater Transfer piloté par le Goethe Institut de Paris et l’Institut Français de Berlin.
Dramaturge, auteure et directrice artistique du Schweizer Theatertreffen, un festival qui se concentre sur les diverses signatures esthétiques du paysage théâtral suisse multilingue. Elle est la présidente de la société transnationale KULA, qui travaille avec des acteur.trice.s de France, d'Afghanistan, d'Israël, de Chine, d'Allemagne et de Suisse, et avec laquelle elle réalise des projets indépendants en Allemagne, en France et en Suisse. Les projets "Cloud Daughters" et "Beide Quellen meines alten Blutes" sont actuellement développés à Berlin et à Zurich, et la pièce franco-allemande "Me.Médée" est en préparation. Sa pièce "Wandersterne" (texte : Julie Paucker & Sam Hunter, d'après Sholem Alejchem) peut être vue actuellement à la Vagantenbühne de Berlin. En tant que conférencière en dramaturgie, mise en scène et théâtre interculturel/multilingue, elle travaille régulièrement à l'Akademie für Darstellende Kunst de Ludwigsburg et a donné des conférences à l'ESAD de Paris, à l'August Everding de Munich et, en 2019, dans des universités du Texas et d'Atlanta, aux États-Unis. Elle a été dramaturge et membre de l'équipe de direction du Theater Basel, du Nationaltheater Weimar et dramaturge invitée au Theater Sankt Gallen, au Volkstheater Wien (entre autres). rencontre-theatre-suisse.ch/de et http://kulacompagnie.eu
Metteur en scène et directrice artistique de Grenier Neuf. Formée à la mise en scène au Conservatoire Ernst Busch de Berlin, elle fonde la compagnie Grenier Neuf en 2008 à Dijon avec laquelle elle travaille sur les écritures contemporaines (Michel Vinaver, Virginie Thirion, Louis Calaferte), tout en continuant de mettre en scène dans différents théâtres outre-Rhin. Depuis 2011, elle codirige la collection « SCÈNE – Neue französische Theaterstücke » avec Frank Weigand.
D'origine franco-autrichienne, Juliette Ronceray est née en France et vit en Allemagne depuis plus de 10 ans. Elle a étudié les relations culturelles franco-allemandes en mettant l'accent sur la traduction et la linguistique, dans un double diplôme entre Regensburg et Clermont-Ferrand. Elle découvre les coulisses du monde du théâtre lors d'un semestre d'assistanat au festival PERSPECTIVES à Sarrebruck en 2014, le Festival franco-allemand des Arts de la Scène. Après différentes expériences professionnelles en France, en Allemagne et en Autriche, elle travaille depuis 2019 au Carreau en tant qu'attachée aux relations publiques franco-allemandes, où elle coordonne les missions de traduction et de surtitrage des spectacles programmés à la Scène nationale de Forbach. Elle accompagne aussi en tant que médiatrice les ateliers franco-allemands dont le Carreau est le partenaire culturel, qui permettent aux enfants, adolescents et adultes des établissements scolaires, associations et institutions socio-culturelles de la région transfrontalière, de se rencontrer, de parler les deux langues, et de découvrir une offre culturelle pluridisciplinaire et plurilingue.
Née en 1975, elle est depuis 2010 dramaturge en chef du département de théâtre radiophonique de rbbKultur. Son travail reflète les diverses possibilités du théâtre radiophonique : son répertoire va des formes classiques d'adaptation de romans à l'art sonore expérimental. Elle transmet l'art de raconter des histoires dans le cadre de projets étudiants en coopération avec l'UdK. Par exemple, elle a créé la pièce radiophonique « Es wird schon nicht so schlimm » avec la réalisatrice Christine Nagel. En collaboration avec Judith Lorentz, elle a produit « Ick bin nun mal Friseuse » d'après le film de Laila Stieler, ainsi que la série de pièces radiophoniques « Unterleuten » d'après le roman de Juli Zeh, qui a remporté le Prix allemand du livre audio en 2019.
a fait des études de théâtre, de langues et de littérature romanes et de littérature allemande moderne à Munich et à Nice. De 2013 à 2019, elle a travaillé comme productrice et dans les relations publiques et de la presse dans les arts du spectacle et de la littérature. En 2019, elle a participé à l’atelier Theater Transfert. En 2020, elle a été boursière du programme Gold-schmidt et de l’Atelier des traducteurs de Berlin. Mira Lina Simon traduit de la prose, de la poésie et du théâtre.
Née en 1985, Lisa Skwirblies est chercheuse postdoctorale à l'Institut d'études théâtrales de l'Université Ludwig Maximilian de Munich. Elle étudie le lien entre l'histoire coloniale allemande et l'histoire du théâtre et les méthodologies décoloniales pour l'historiographie du théâtre. Elle a obtenu son doctorat à l'université de Warwick en 2018 et a reçu une bourse internationale Marie Curie dans le cadre du programme européen Horizon 2020 de 2018 à 2020.
Après avoir étudié les études culturelles, elle a travaillé comme productrice et dramaturge pour la danse et la performance, entre autres pour le collectif de performance Gob Squad. Des projets plus modestes l'ont conduite à la conception de textiles et de costumes. Depuis 2007, elle est responsable du financement de projets et de l'éducation culturelle au Fonds allemand des traducteurs, où elle conçoit des projets, des événements et des conférences. Plus récemment, elle a coorganisé la Journée des traducteurs « Qui parle ? La traduction littéraire entre l'héritage colonial et le politiquement correct » et a développé le projet « Véritablement absolu - Traduction littéraire avec les jeunes ».
Dramaturge au Théâtre National de la Sarre, directrice du festival. Elle a étudié les sciences culturelles, les lettres modernes, la littérature comparée et la psychologie à l'université de la Sarre. Depuis 2007, ses premiers engagements l'ont conduite au théâtre Maxim Gorki de Berlin, au Théâtre National de la Sarre, au Théâtre National du Schleswig-Holstein et, depuis 2015, de nouveau à Sarrebruck. Pendant cette période, elle a travaillé sur des œuvres importantes avec Marie Bues, Bettina Bruinier, Marcus Lobbes, Laura Linnenbaum et Wolfram Apprich. En outre, les premiers travaux de journalisme scientifique sur Wajdi Mouawad, l'écriture dramatique québecoise et Rimini Protokoll sont parus. Elle est commissaire et coordonne le festival annuel d'écriture dramaturgie "Festival Primeurs - Festival d'écritures dramatiques contemporaines" - un projet transfrontalier en collaboration avec Le Carreau - Scène Nationale de Forbach et de l'Est mosellan, avec SR 2 Kulturradio/Saarländischer Rundfunk et l'Institut Français Saarbrücken - qui existe depuis 2007. Elle s'intéresse aux processus sociaux, qu'elle fait vivre non seulement dans des productions régulières mais aussi dans des formats de discours avec des acteurs régionaux. En 2016, par exemple, elle a dirigé, avec Christoph Diem, les Denkraumwochen "WAS WERDEN WIR WERDEN ? - Migration. Deutschland. Verstehen." - un festival avec 30 événements interprétés en arabe et en farsi en 6 semaines - et modère la série d'autonomisation SUPPENKÜCHE chez sparte4, qui se poursuit depuis 2017 et utilise l'expertise locale, les enregistreurs graphiques et la participation démocratique pour faciliter un échange autour de questions d'actualité et d'une assiette de soupe.
évolue aux frontières de l'art, de la théorie et de la politique en tant que penseuse et partenaire de discours et assume divers rôles dans des processus artistiques collaboratifs, notamment en tant que compagne critique, curatrice et directrice de production. De temps en temps, elle traduit des textes de théâtre de l'anglais et du français en allemand et crée des surtitres.
Collaboratrice du projet Primeurs PLUS. Elle a étudié le théâtre et l'allemand à la Sorbonne Nouvelle - Paris 3 de 2001 à 2007, après quoi elle a travaillé dans divers domaines du théâtre (dramaturgie, mise en scène et assistance à la mise en scène, travail avec les jeunes, direction de chœur vocal, surtitrage et interprétation de répétition) au Deutsches Schauspielhaus de Hambourg, dans le collectif zeitgeistgruppe avec Alida Breitag, Lisa Überbacher et Maria Walser, et en collaboration avec le metteur en scène français Sylvain Creuzevault. De 2018 à fin 2019, elle a remplacé, dans le cadre d'un congé parental, Bettina Schuster-Gäb en tant que dramaturge intérimaire au Théâtre National de la Sarre, où elle a notamment été responsable du festival Primeurs et a animé un club de jeunes franco-allemand dans le cadre du programme "echt absolut - traduction littéraire avec les jeunes". Depuis 2013, elle travaille également en tant que traductrice littéraire indépendante du français et a notamment traduit des œuvres du philosophe Alain Badiou, du prix suisse de littérature Jérôme Meizoz ou de la dramaturge Gwendoline Soublin. En 2015, elle a reçu le prix de la traduction de Hambourg pour sa nouvelle traduction de "Terre des hommes" d'Antoine de Saint-Exupéry ("Die Erde der Menschen" publié par le Marix Verlag).
Responsable du marketing et des relations publiques du Festival Primeurs et de Primeurs PLUS. Elle a étudié le théâtre, l'histoire moderne et la nouvelle littérature allemande à Berlin et à Paris. De 2006 à 2011, elle a d'abord été employée comme assistante dramaturgique, puis comme dramaturge au Maxim Gorki Theater Berlin (directeur artistique Armin Petras). Elle a ensuite travaillé en tant que dramaturge indépendante, notamment au Schauspielhaus de Zurich et pour le collectif de théâtre Franz von Strolchen. Elle a ensuite été engagée au Schauspiel Köln de 2013 à 2018 (directeur artistique Stefan Bachmann). Aujourd'hui, Nina Rühmeier travaille en tant que traductrice et dramaturge indépendante, notamment avec les metteurs en scène Philine Velhagen, Rainald Grebe, Armin Petras, Monika Dobrowlanska, le groupe subbotnik et le collectif Polar Publik, dont elle est membre fondateur et pour lequel elle est également responsable des relations publiques.
Frank Weigand est journaliste indépendant, auteur et traducteur. Il a traduit plus de 100 pièces de théâtre françaises et francophones ainsi que des publications scientifiques dans les domaines de la sociologie, de la philosophie et de la performance artistique. Il est, avec la metteuse en scène Leyla-Claire Rabih, l’éditeur de la collection « SCÈNE – Neue französische Theaterstücke ». En 2017 et 2018 il a reçu le Prix Primeurs en traduction. Dans le cadre de Primeurs PLUS, Frank Weigand a été à l’origine du travail sur le site internet PLATEFORME.