Archives et magazine de traductions théâtrales à partir du français

Les traducteur.trice.s de théâtre sur le devant de la scène !

La traduction théâtrale est une activité presque invisible, à peine perçue par le public. Dans un système où les textes d’art dramatique ne sont pas publiés sous forme de livres, mais circulent uniquement sous forme de manuscrits et de fichiers pdf à des fins de mise en scène, il n'est pas surprenant que les noms des traducteurs soient souvent oubliés dans les programmes et sur les affiches. Ils sont également rarement inclus dans le processus de production artistique. Pourtant, les traducteur.trice.s de théâtre apportent avec eux une richesse considérable de compétences : ils sont des experts en matière de langue, de cultures et de traditions théâtrales différentes, mais également en ce qui concerne les problèmes dramaturgiques inhérents au texte ; ils font souvent office d’éclaireurs, d’agents secrets.

PLATEFORME rend hommage à ce travail dans l’ombre, amène les traducteurs « sur le devant de la scène » et invite le secteur du théâtre germanophone à collaborer et à dialoguer avec eux.

 

30 ans de traduction théâtrale à partir du français, un bilan

La manière la plus impressionnante de dépeindre le travail des traducteur.trice.s de théâtre est de dresser un inventaire de leur travail. PLATEFORME regroupe les traductions des 30 dernières années : non seulement les pièces qui ont trouvé leur place chez les éditeurs de théâtre, mais aussi délibérément celles qui n'ont pas fait l’objet d’une distribution ultérieure après une lecture ou une production radiophonique. Les archives ainsi constituées retracent trois décennies de développement social et intellectuel dans le monde francophone (post-colonial) et conviennent aussi bien à la recherche qu'à la pratique. L'utilisation de mots-clés (par exemple, « guerre », « banlieues », etc.) permet d'effectuer des recherches ciblées et de faire des découvertes guidées par thème. Les nouveaux venus dans la profession bénéficieront également de cet aperçu du travail des générations précédentes de traducteur.trice.s.

 

Sortir de l'isolement, entrer dans la communauté

Contrairement au domaine de la prose, les traducteur.trice.s de théâtre ne s'organisent que très timidement en lobbies. Dans un domaine professionnel caractérisé par la contrainte temporelle, la concurrence et le travail isolé, PLATEFORME invite à l'échange mutuel et à la discussion. Ce n'est que lorsque les traducteur.trice.s sont conscients les uns des autres qu'une communauté peut émerger, au sein de laquelle sont discutées non seulement les difficultés de la traduction et de la pratique théâtrale, mais aussi les stratégies pour faire face aux relations de pouvoir.  

 

Le magazine, un forum d’échange et de discours critique

Le magazine est consacré aux questions de traduction théâtrale dans une perspective journalistique. Les contributions sous forme d'interviews, de portraits, de comptes rendus de traduction et de recherches de fond mettent en lumière le travail artistique qui se cache derrière le texte traduit et apportent un éclairage sur les débats actuels. Le regard critique sur la manière dont l'industrie théâtrale germanophone traite les textes traduits se veut une proposition de discussion et un premier pas vers une coexistence plus productive du travail de traduction et de mise en scène.

PLATEFORME fait partie de Primeurs PLUS, un projet du Théâtre National de la Sarre, financé par le Commissaire du gouvernement fédéral pour la culture et les médias et le Fonds allemand pour les traducteurs dans le cadre de « Neustart Kultur ».

Au sein du colloque:

Traduction durable: PLATEFORME - une base de données voit le jour. Présentation de l'archive numérique par Franziska Baur, Mira Lina Simon, Frank Weigand et Ela zum Winkel. Jeudi 18/11/2021 à 16h.

Primeurs PLUS est parrainé par :